Հայկական հեռւստասերիալներում ու հաղորդումներում գերիշխող ուղղություն է դառնում ,,մարտնչող տգիտությունն,,՝ ընդդեմ քերականության: Քերականական սխալներից շատ տարածված են ՝,,փախչել է,, / փոխանակ ՝ ,,փախել է,, /, ,,թռչել է,,/ փոխանակ ՝ ,,թռել է,,/, ,,հալչել է,,/ փոխանակ ՝ ,,հալվել է,,/ արտահայտությունները: Այս կարգի սխալների թեմային անդրադարձել ենք նաեւ սույն բլոգի ՝մարտի 5-ի ,,Որքա՞ն կարելի է հայերենն աղավաղել հեռուստաեթերից,, հոդվածում : Անգամ ,,առաջատար,, համարվող հեռուստաալիքների հաղորդավարներն են այս կարգի սխալներ օգտագործում, ավելացրած ՝ այն, որ վերջակետի ու ստորակետի բանավոր գործածության դեմ անխնա ,,պայքար,, են սկսել , ու որոշ տեքստերի ընթերցանությունից չես հասկանում, թե միտքը ո՞րտեղ ավարտվեց, եւ նոր միտքը որտեղից սկսվեց: Հետաքրքիր է, տեքստ կազմող՞ն է տեքստը սխալներով հանձնում կարդալու, թե՞ կարդացողը չի ուշադրություն դարձնում վերջակետին,միջակետին ու ատորակետին: Առավել վատ է, երբ ռադիոռեպորտաժի հեղինակն ինքն է իր տեքստից ,,շպրտում,, վերջակետն ու ստորակետը կամ ՝ դրանք կիրառում այնտեղ, որտեղ պետք չէր, քանի որ այդ դեպքում միտքը կեսից ընդհատվում է: Կամ, ի վերջո, որքա՞ն կարելի է հիշեցնել,որ հայերենում շեշտը դրվում է վերջին վանկի վրա, եւ ոչ թե՝ առաջին, իսկ եզակի թվով ենթակայի հետ չի կարելի հոգնակի ստորոգյալ օգտագործել, կամ ՝ ընդհակառակը / օրինակ ՝ ,,աշխատանքներ է տարվում,, փոխանակ ՝ ,,են տարվում,,/: Անգամ արտասահմանյան ֆիլմերի վերնագրերն են սխալ քերականությամբ թարգմանում : Ահավասիկ, նոյեմբերի 2-ի ,,Եթեր,, շաբաթաթերթում, ,,Կուլտուրա,, ալիքի ծրագրում ազդարարված էր ՝,,Ու՞մ մոտ է թռչել-եկել երգող դեղձանիկը,,/: Այսքանից հետո ինչպե՞ս չասես, թե ,,մարտնչող տգիտությունը,, ....,,թռչել-եկել է,, հայերենի քերականություն: Սրան հակառակ էլ, որտեղ պետք է՝ ,,չ,,-ն օգտագործեն, չեն օգտագործում, ու ասում են ՝,,կորում է,, /փոխանակ ՝,,կորչում է,,/: Հարկ է նկատել նաեւ, որ հայկական սերիալները կարծես թե կոչված են հասարակության բառապաշարի մեջ ներմուծել քրեական-ժարգոնային բառապաշար: ,,Արմենիա,, հեռուստաալիքով ընթացող ,,Եզրագծից այն կողմ,,եւ ,,Դժվար ապրուստ,, սերիալները հեղեղված են ,,բողոքվել ա,, ,,խնդրվել ա,, ,,թողացվել ա,, ,,տեղից էլ,, ,,դեմից էլ,, .,,տնեցիքի,, ,,ձեւ չի,, ,,ընենց չի որ,, ,,պապուս,, ,,Աբո ձյա,, ա րտահայտություններով: Ընդ որում, ֆիլմում ժարգոնով խոսում են ոչ միայն հանցագործները, այլեւ ՝ դրական կերպարով հանդես եկող ոստիկանները, որոնց համար սովորական է ,,արագի մեջ,, արտահայտությունը: Ակամա գալիս ենք եզրակացության. կամ դերասաններն իրենց լեզվամտածողությունն են ներմուծում հասարակություն, կամ՝՝ սցենարիստն է իր բառապաշարն ու լեզվամտածողությունը օգտագործում ֆիլմում: Ընդ որում, ոստիկանները նաեւ փորձում են հայհոյախոսությամբ ետ չմնալ հանցագործներից ու ասել ՝ ,,Այ կազյոլ,, ,,պորչի տղա,, ,,սատկացնելու եմ, արա,, ,,քթերիցդ եմ բերելու,,: Եթե իսկապես սա է հայ դրական ոստիկանի բառապաշարը, որ հրաման տալիս օգտագործում է ,,արագի մեջ,, ժարգոնային ձեւը, ապա ինչպիսի՞ն կլինի բացասականինը: Էլ ,,չենք խոսում,, հանցագործ կերպարներ Լորդի ու Վարշամի ,,օրիգինալ,, բառապաշարից, որն ավելի շատ ստեղծագործական երեւակայության արդյունք է՝ մոլագարներին բնորոշ. ,,Գանգից ծուխ ա հելնելու,, ,,Ճակտից թողելու եմ,, ,,կոկորդդ կրծելու եմ,, ,,Արունը խմելու եմ,,: Այս կարգի ,,դաստիարակությունը,, կարող է հիմնավորապես չեզոքացնել մանկավարժների տված դաստիարակությունը, քանի որ ֆիլմը դիտում են նաեւ երեխաները / եթե ոչ՝ գիշերային, ապա ցերեկային ժամերին, ֆիլմի կրկնության ժամանակ /: ԳԱՅԱՆԵ ՀՈՎՍԵՓՅԱՆ
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Ոչ կոռեկտ մեկնաբանությունները կհեռացվեն