суббота, 24 ноября 2012 г.

,,Մարտնչող տգիտությունն,, ՝ ընդդեմ քերականության

  Հայկական  հեռւստասերիալներում  ու  հաղորդումներում  գերիշխող  ուղղություն  է  դառնում  ,,մարտնչող  տգիտությունն,,՝  ընդդեմ  քերականության:  Քերականական  սխալներից  շատ  տարածված  են  ՝,,փախչել  է,, / փոխանակ ՝  ,,փախել  է,, /,  ,,թռչել  է,,/ փոխանակ ՝  ,,թռել  է,,/,  ,,հալչել  է,,/ փոխանակ ՝  ,,հալվել  է,,/  արտահայտությունները:  Այս  կարգի  սխալների  թեմային  անդրադարձել  ենք  նաեւ  սույն  բլոգի ՝մարտի  5-ի  ,,Որքա՞ն  կարելի  է  հայերենն  աղավաղել  հեռուստաեթերից,,  հոդվածում : Անգամ  ,,առաջատար,,  համարվող  հեռուստաալիքների  հաղորդավարներն  են  այս  կարգի  սխալներ  օգտագործում,  ավելացրած ՝ այն, որ  վերջակետի  ու  ստորակետի  բանավոր  գործածության  դեմ  անխնա ,,պայքար,,  են  սկսել ,  ու  որոշ  տեքստերի  ընթերցանությունից  չես  հասկանում,  թե  միտքը  ո՞րտեղ  ավարտվեց,  եւ  նոր  միտքը  որտեղից  սկսվեց:  Հետաքրքիր  է,  տեքստ  կազմող՞ն  է  տեքստը  սխալներով  հանձնում  կարդալու,  թե՞  կարդացողը  չի  ուշադրություն  դարձնում  վերջակետին,միջակետին  ու  ատորակետին:  Առավել  վատ  է,  երբ  ռադիոռեպորտաժի  հեղինակն  ինքն  է  իր  տեքստից  ,,շպրտում,, վերջակետն  ու  ստորակետը  կամ ՝  դրանք  կիրառում  այնտեղ,  որտեղ  պետք  չէր,  քանի  որ  այդ  դեպքում  միտքը  կեսից  ընդհատվում  է:  Կամ,  ի  վերջո,  որքա՞ն  կարելի  է  հիշեցնել,որ  հայերենում  շեշտը  դրվում  է  վերջին  վանկի  վրա,  եւ  ոչ  թե՝  առաջին,  իսկ  եզակի  թվով  ենթակայի  հետ  չի  կարելի  հոգնակի  ստորոգյալ  օգտագործել, կամ ՝ ընդհակառակը  /  օրինակ ՝ ,,աշխատանքներ  է  տարվում,,  փոխանակ  ՝  ,,են  տարվում,,/:  Անգամ  արտասահմանյան  ֆիլմերի  վերնագրերն  են  սխալ  քերականությամբ  թարգմանում : Ահավասիկ,  նոյեմբերի  2-ի  ,,Եթեր,,  շաբաթաթերթում,   ,,Կուլտուրա,,  ալիքի  ծրագրում  ազդարարված  էր ՝,,Ու՞մ  մոտ  է  թռչել-եկել  երգող  դեղձանիկը,,/:  Այսքանից  հետո  ինչպե՞ս  չասես,  թե  ,,մարտնչող  տգիտությունը,, ....,,թռչել-եկել է,,  հայերենի  քերականություն:  Սրան  հակառակ  էլ,  որտեղ  պետք  է՝  ,,չ,,-ն  օգտագործեն,  չեն  օգտագործում,  ու  ասում  են ՝,,կորում  է,, /փոխանակ ՝,,կորչում  է,,/:  Հարկ  է  նկատել  նաեւ,  որ  հայկական  սերիալները  կարծես  թե  կոչված  են  հասարակության  բառապաշարի  մեջ  ներմուծել   քրեական-ժարգոնային  բառապաշար:  ,,Արմենիա,, հեռուստաալիքով  ընթացող  ,,Եզրագծից  այն   կողմ,,եւ  ,,Դժվար  ապրուստ,,  սերիալները  հեղեղված  են ,,բողոքվել  ա,,  ,,խնդրվել  ա,,  ,,թողացվել  ա,,  ,,տեղից  էլ,,  ,,դեմից  էլ,,  .,,տնեցիքի,,  ,,ձեւ  չի,,   ,,ընենց  չի  որ,,  ,,պապուս,, ,,Աբո  ձյա,, ա րտահայտություններով: Ընդ  որում,  ֆիլմում  ժարգոնով  խոսում  են  ոչ  միայն  հանցագործները,  այլեւ ՝ դրական  կերպարով  հանդես  եկող  ոստիկանները,  որոնց  համար  սովորական  է ,,արագի  մեջ,,  արտահայտությունը:  Ակամա  գալիս  ենք  եզրակացության.  կամ  դերասաններն  իրենց  լեզվամտածողությունն  են  ներմուծում  հասարակություն,  կամ՝՝  սցենարիստն  է  իր  բառապաշարն  ու  լեզվամտածողությունը  օգտագործում  ֆիլմում:  Ընդ  որում,  ոստիկանները  նաեւ  փորձում  են  հայհոյախոսությամբ  ետ  չմնալ  հանցագործներից  ու  ասել ՝  ,,Այ  կազյոլ,,  ,,պորչի  տղա,,   ,,սատկացնելու  եմ,  արա,,   ,,քթերիցդ  եմ  բերելու,,:  Եթե  իսկապես  սա է  հայ  դրական  ոստիկանի  բառապաշարը,  որ  հրաման  տալիս  օգտագործում  է  ,,արագի  մեջ,,  ժարգոնային  ձեւը,  ապա  ինչպիսի՞ն  կլինի  բացասականինը:  Էլ  ,,չենք խոսում,,  հանցագործ  կերպարներ  Լորդի  ու  Վարշամի  ,,օրիգինալ,,  բառապաշարից,  որն  ավելի  շատ  ստեղծագործական   երեւակայության  արդյունք  է՝  մոլագարներին  բնորոշ.  ,,Գանգից  ծուխ    ա  հելնելու,,  ,,Ճակտից  թողելու  եմ,,  ,,կոկորդդ  կրծելու  եմ,,  ,,Արունը  խմելու  եմ,,:  Այս  կարգի  ,,դաստիարակությունը,,  կարող  է  հիմնավորապես  չեզոքացնել  մանկավարժների  տված  դաստիարակությունը,  քանի  որ  ֆիլմը  դիտում  են  նաեւ    երեխաները  / եթե  ոչ՝  գիշերային,  ապա  ցերեկային  ժամերին,  ֆիլմի  կրկնության  ժամանակ /:                                                                       ԳԱՅԱՆԵ  ՀՈՎՍԵՓՅԱՆ

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Ոչ կոռեկտ մեկնաբանությունները կհեռացվեն